The Wanderer's Hávámal
About the book: The Wanderer's Hávamál features Jackson Crawford’s complete, carefully revised English translation of the Old Norse poem Hávamál, newly annotated for this volume, together with facing original Old Norse text sourced directly from the Codex Regius manuscript.
Rounding out the volume are Crawford’s classic Cowboy Hávamál and translations of other related texts central to understanding the character, wisdom, and mysteries of Óðinn (Odin). Portable and reader-friendly, it makes an ideal companion for both lovers of Old Norse mythology and those new to the wisdom of this central Eddic poem wherever they may find themselves.
About the author: Jackson Crawford, Ph.D., is Instructor of Nordic Studies and Coordinator of the Nordic Program, . A pioneer in the use of digital technology as a platform for educational outreach, he shares his expertise on Old Norse mythology and language at https://jacksonwcrawford.com
Praise:
"Hávamál, ‘Words of the High One’—purportedly delivering the wisdom of Odin in his own voice—is one of the most important mythological poems of the Poetic Edda and simply the most important witness to early Norse cultural ethics. Jackson Crawford has now given us a clean text and a new facing-page translation in contemporary idiom. A highly trained linguist, Crawford has already published with Hackett a complete translation of the whole of the famous ancient anthology, the Poetic Edda, and acquired many fans for his YouTube videos teaching Old Norse. Crawford is a poet in his own right with a recognizably Western voice. A scholarly commentary on the whole poem is an accomplishment made palatable for the general reader by Crawford’s informal style. All in all, a fresh start on the mysteries of this classic."
—Joseph Harris, Francis Lee Higginson Professor of English Literature and Professor of Folklore, Emeritus, Harvard University
"Jackson Crawford offers his readers an excellent entry into the world of Hávamál, where the high-god Óðinn from the Old Norse Pantheon mediates some age-old wisdom to his audience. Crawford provides a clear translation that points directly into the original text itself, while his extensive commentary emphasizes its nuances and ambiguity, strips away popular notions of paganism, and draws attention instead to the poem’s universal down-to-earth attitude. The humorous and entertaining cowboy-version that Crawford offers at the end serves as a tribute to the wisdom of his own grandfather, a fitting epilogue that updates this ancient poem which the Christian people of Iceland assembled from oral tradition into a book in the thirteenth century."
—Gísli Sigurðsson, Research Professor and Head of the Folklore Department, Árni Magnússon Institute, University of Iceland